Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Dansk-Fransk - At kæmpe for det man tror på kan tage tid.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: DanskFransk

Kategori Tanker - Dagligliv

Tittel
At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Tekst
Skrevet av Minny
Kildespråk: Dansk

At kæmpe for det man tror på kan tage tid.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
aforisme

Tittel
Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gamine
Språket det skal oversettes til: Fransk

Se battre pour ses convictions peut prendre du temps.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Aphorisme.

ou "Se battre pour ses convictions"
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 23 Februar 2012 14:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Februar 2012 16:55

Minny
Antall Innlegg: 271
Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-)

23 Februar 2012 00:37

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hi Minny!

"ce en quoi" (eg : "ce en quoi nous croyons" ), "ce pour quoi" (eg : "ce pour quoi nous luttons" ), "ce vers quoi" (eg : ce vers quoi nous tendons" ), "ce par quoi ( eg : "ce par quoi nous vivons" ), all these are correct and usual in French, if it is what you were in doubt about


23 Februar 2012 11:38

Minny
Antall Innlegg: 271
Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)

23 Februar 2012 14:10

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
You're welcome, dear Minny!

"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)

"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect!

23 Februar 2012 18:00

Minny
Antall Innlegg: 271
Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-)