Oversettelse - Dansk-Fransk - At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid.Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Tanker - Dagligliv | At kæmpe for det man tror pÃ¥ kan tage tid. | | Kildespråk: Dansk
At kæmpe for det man tror på kan tage tid. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | |
|
| Se battre pour ce en quoi l'on croit peut prendre du temps. | OversettelseFransk Oversatt av gamine | Språket det skal oversettes til: Fransk
Se battre pour ses convictions peut prendre du temps. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Aphorisme.
ou "Se battre pour ses convictions" |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 23 Februar 2012 14:11
Siste Innlegg | | | | | 20 Februar 2012 16:55 | | | Sorry?? I kindly ask you to recheck the translation, please ;-) | | | 23 Februar 2012 00:37 | | | | | | 23 Februar 2012 11:38 | | | Thank you so much for kind explanation. (Sorry, I thought that you had forgotten to delete a word or two). May I ask you if the following is also correct: "Lutter pour c'en quoi on croit peut durer longtemps." "Se battre pour ses convictions peut prendre du temps."
Thank you so much in advance for your time and efford! ;-)
| | | 23 Februar 2012 14:10 | | | You're welcome, dear Minny!
"c'en quoi" is not correct, while "ce en quoi" is correct. ("ce" and "en" don't sound the same, and "c'en quoi" would be ressembling "sans quoi" too much, which has a different meaning)
"Se battre pour ses convictions peut prendre du temps" is perfect! | | | 23 Februar 2012 18:00 | | | Thank you so much, dear Francky, I have leant a lot! ;-) |
|
|