Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - Whether you keep it or gift it, these ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Whether you keep it or gift it, these ...
Szöveg
Ajànlo
ethel76martinez
Nyelvröl forditàs: Angol
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Magyaràzat a forditàshoz
The text will mainly target the Canadian market.
Cim
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Fordítás
Francia
Forditva
RedShadow
àltal
Forditando nyelve: Francia
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Validated by
Francky5591
- 28 Július 2012 21:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 Július 2012 00:36
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 Július 2012 08:47
RedShadow
Hozzászólások száma: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci