Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Whether you keep it or gift it, these ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Tytuł
Whether you keep it or gift it, these ...
Tekst
Wprowadzone przez ethel76martinez
Język źródłowy: Angielski

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Uwagi na temat tłumaczenia
The text will mainly target the Canadian market.

Tytuł
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez RedShadow
Język docelowy: Francuski

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 28 Lipiec 2012 21:50





Ostatni Post

Autor
Post

28 Lipiec 2012 00:36

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Lipiec 2012 08:47

RedShadow
Liczba postów: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci