Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - Whether you keep it or gift it, these ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFransk

Tittel
Whether you keep it or gift it, these ...
Tekst
Skrevet av ethel76martinez
Kildespråk: Engelsk

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The text will mainly target the Canadian market.

Tittel
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av RedShadow
Språket det skal oversettes til: Fransk

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 28 Juli 2012 21:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Juli 2012 00:36

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Juli 2012 08:47

RedShadow
Antall Innlegg: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci