Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Whether you keep it or gift it, these ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

제목
Whether you keep it or gift it, these ...
본문
ethel76martinez에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
이 번역물에 관한 주의사항
The text will mainly target the Canadian market.

제목
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
번역
프랑스어

RedShadow에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 28일 21:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 7월 28일 00:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

2012년 7월 28일 08:47

RedShadow
게시물 갯수: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci