쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-프랑스어 - Whether you keep it or gift it, these ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Whether you keep it or gift it, these ...
본문
ethel76martinez
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
이 번역물에 관한 주의사항
The text will mainly target the Canadian market.
제목
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
번역
프랑스어
RedShadow
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 28일 21:50
마지막 글
글쓴이
올리기
2012년 7월 28일 00:36
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
2012년 7월 28일 08:47
RedShadow
게시물 갯수: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci