Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Whether you keep it or gift it, these ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Heiti
Whether you keep it or gift it, these ...
Tekstur
Framborið av ethel76martinez
Uppruna mál: Enskt

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Viðmerking um umsetingina
The text will mainly target the Canadian market.

Heiti
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Umseting
Franskt

Umsett av RedShadow
Ynskt mál: Franskt

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Góðkent av Francky5591 - 28 Juli 2012 21:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Juli 2012 00:36

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Juli 2012 08:47

RedShadow
Tal av boðum: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci