Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - Whether you keep it or gift it, these ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Titlu
Whether you keep it or gift it, these ...
Text
Înscris de ethel76martinez
Limba sursă: Engleză

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Observaţii despre traducere
The text will mainly target the Canadian market.

Titlu
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Traducerea
Franceză

Tradus de RedShadow
Limba ţintă: Franceză

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 28 Iulie 2012 21:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Iulie 2012 00:36

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Iulie 2012 08:47

RedShadow
Numărul mesajelor scrise: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci