Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Franceză - Whether you keep it or gift it, these ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Whether you keep it or gift it, these ...
Text
Înscris de
ethel76martinez
Limba sursă: Engleză
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Observaţii despre traducere
The text will mainly target the Canadian market.
Titlu
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Traducerea
Franceză
Tradus de
RedShadow
Limba ţintă: Franceză
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 28 Iulie 2012 21:50
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
28 Iulie 2012 00:36
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 Iulie 2012 08:47
RedShadow
Numărul mesajelor scrise: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci