Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - Whether you keep it or gift it, these ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızca

Başlık
Whether you keep it or gift it, these ...
Metin
Öneri ethel76martinez
Kaynak dil: İngilizce

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The text will mainly target the Canadian market.

Başlık
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri RedShadow
Hedef dil: Fransızca

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 28 Temmuz 2012 21:50





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Temmuz 2012 00:36

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Temmuz 2012 08:47

RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci