Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Whether you keep it or gift it, these ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Заголовок
Whether you keep it or gift it, these ...
Текст
Публікацію зроблено ethel76martinez
Мова оригіналу: Англійська

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Пояснення стосовно перекладу
The text will mainly target the Canadian market.

Заголовок
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено RedShadow
Мова, якою перекладати: Французька

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Затверджено Francky5591 - 28 Липня 2012 21:50





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Липня 2012 00:36

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Липня 2012 08:47

RedShadow
Кількість повідомлень: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci