Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - Whether you keep it or gift it, these ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Whether you keep it or gift it, these ...
Текст
Публікацію зроблено
ethel76martinez
Мова оригіналу: Англійська
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Пояснення стосовно перекладу
The text will mainly target the Canadian market.
Заголовок
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
RedShadow
Мова, якою перекладати: Французька
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Затверджено
Francky5591
- 28 Липня 2012 21:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
28 Липня 2012 00:36
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 Липня 2012 08:47
RedShadow
Кількість повідомлень: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci