Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - Whether you keep it or gift it, these ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrench

Title
Whether you keep it or gift it, these ...
Text
Submitted by ethel76martinez
Source language: English

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Remarks about the translation
The text will mainly target the Canadian market.

Title
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Translation
French

Translated by RedShadow
Target language: French

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Last validated or edited by Francky5591 - 28 July 2012 21:50





Latest messages

Author
Message

28 July 2012 00:36

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 July 2012 08:47

RedShadow
Number of messages: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci