Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Fransk - Whether you keep it or gift it, these ...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Whether you keep it or gift it, these ...
Tekst
Tilmeldt af
ethel76martinez
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Bemærkninger til oversættelsen
The text will mainly target the Canadian market.
Titel
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Oversættelse
Fransk
Oversat af
RedShadow
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 28 Juli 2012 21:50
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
28 Juli 2012 00:36
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 Juli 2012 08:47
RedShadow
Antal indlæg: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci