בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-צרפתית - Whether you keep it or gift it, these ...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Whether you keep it or gift it, these ...
טקסט
נשלח על ידי
ethel76martinez
שפת המקור: אנגלית
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
הערות לגבי התרגום
The text will mainly target the Canadian market.
שם
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
RedShadow
שפת המטרה: צרפתית
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 28 יולי 2012 21:50
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
28 יולי 2012 00:36
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 יולי 2012 08:47
RedShadow
מספר הודעות: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci