Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Whether you keep it or gift it, these ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Titolo
Whether you keep it or gift it, these ...
Testo
Aggiunto da ethel76martinez
Lingua originale: Inglese

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Note sulla traduzione
The text will mainly target the Canadian market.

Titolo
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Traduzione
Francese

Tradotto da RedShadow
Lingua di destinazione: Francese

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 28 Luglio 2012 21:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Luglio 2012 00:36

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Luglio 2012 08:47

RedShadow
Numero di messaggi: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci