Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - Whether you keep it or gift it, these ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Whether you keep it or gift it, these ...
Testo
Aggiunto da
ethel76martinez
Lingua originale: Inglese
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Note sulla traduzione
The text will mainly target the Canadian market.
Titolo
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Traduzione
Francese
Tradotto da
RedShadow
Lingua di destinazione: Francese
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 28 Luglio 2012 21:50
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
28 Luglio 2012 00:36
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 Luglio 2012 08:47
RedShadow
Numero di messaggi: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci