Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Francès - Whether you keep it or gift it, these ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Whether you keep it or gift it, these ...
Text
Enviat per
ethel76martinez
Idioma orígen: Anglès
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Notes sobre la traducció
The text will mainly target the Canadian market.
Títol
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Traducció
Francès
Traduït per
RedShadow
Idioma destí: Francès
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 28 Juliol 2012 21:50
Darrer missatge
Autor
Missatge
28 Juliol 2012 00:36
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 Juliol 2012 08:47
RedShadow
Nombre de missatges: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci