Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Whether you keep it or gift it, these ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtFrengjisht

Titull
Whether you keep it or gift it, these ...
Tekst
Prezantuar nga ethel76martinez
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Vërejtje rreth përkthimit
The text will mainly target the Canadian market.

Titull
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga RedShadow
Përkthe në: Frengjisht

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 28 Korrik 2012 21:50





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Korrik 2012 00:36

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Korrik 2012 08:47

RedShadow
Numri i postimeve: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci