Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - Whether you keep it or gift it, these ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Pavadinimas
Whether you keep it or gift it, these ...
Tekstas
Pateikta ethel76martinez
Originalo kalba: Anglų

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Pastabos apie vertimą
The text will mainly target the Canadian market.

Pavadinimas
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė RedShadow
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Validated by Francky5591 - 28 liepa 2012 21:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 liepa 2012 00:36

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 liepa 2012 08:47

RedShadow
Žinučių kiekis: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci