Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Franska - Whether you keep it or gift it, these ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Whether you keep it or gift it, these ...
Text
Tillagd av
ethel76martinez
Källspråk: Engelska
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Anmärkningar avseende översättningen
The text will mainly target the Canadian market.
Titel
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Översättning
Franska
Översatt av
RedShadow
Språket som det ska översättas till: Franska
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 28 Juli 2012 21:50
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
28 Juli 2012 00:36
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 Juli 2012 08:47
RedShadow
Antal inlägg: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci