Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - Whether you keep it or gift it, these ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренски

Заглавие
Whether you keep it or gift it, these ...
Текст
Предоставено от ethel76martinez
Език, от който се превежда: Английски

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Забележки за превода
The text will mainly target the Canadian market.

Заглавие
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Превод
Френски

Преведено от RedShadow
Желан език: Френски

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
За последен път се одобри от Francky5591 - 28 Юли 2012 21:50





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Юли 2012 00:36

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Юли 2012 08:47

RedShadow
Общо мнения: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci