Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Whether you keep it or gift it, these ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

タイトル
Whether you keep it or gift it, these ...
テキスト
ethel76martinez様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
翻訳についてのコメント
The text will mainly target the Canadian market.

タイトル
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
翻訳
フランス語

RedShadow様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 7月 28日 21:50





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 7月 28日 00:36

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

2012年 7月 28日 08:47

RedShadow
投稿数: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci