ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - Whether you keep it or gift it, these ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Whether you keep it or gift it, these ...
テキスト
ethel76martinez
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
翻訳についてのコメント
The text will mainly target the Canadian market.
タイトル
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
翻訳
フランス語
RedShadow
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2012年 7月 28日 21:50
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 7月 28日 00:36
Francky5591
投稿数: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
2012年 7月 28日 08:47
RedShadow
投稿数: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci