Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Français - Whether you keep it or gift it, these ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Whether you keep it or gift it, these ...
Texte
Proposé par
ethel76martinez
Langue de départ: Anglais
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Commentaires pour la traduction
The text will mainly target the Canadian market.
Titre
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Traduction
Français
Traduit par
RedShadow
Langue d'arrivée: Français
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 28 Juillet 2012 21:50
Derniers messages
Auteur
Message
28 Juillet 2012 00:36
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 Juillet 2012 08:47
RedShadow
Nombre de messages: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci