Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - Whether you keep it or gift it, these ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Titre
Whether you keep it or gift it, these ...
Texte
Proposé par ethel76martinez
Langue de départ: Anglais

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Commentaires pour la traduction
The text will mainly target the Canadian market.

Titre
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Traduction
Français

Traduit par RedShadow
Langue d'arrivée: Français

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 28 Juillet 2012 21:50





Derniers messages

Auteur
Message

28 Juillet 2012 00:36

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Juillet 2012 08:47

RedShadow
Nombre de messages: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci