Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Whether you keep it or gift it, these ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

عنوان
Whether you keep it or gift it, these ...
متن
ethel76martinez پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The text will mainly target the Canadian market.

عنوان
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
ترجمه
فرانسوی

RedShadow ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 28 جولای 2012 21:50





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 جولای 2012 00:36

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 جولای 2012 08:47

RedShadow
تعداد پیامها: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci