خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Whether you keep it or gift it, these ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Whether you keep it or gift it, these ...
متن
ethel76martinez
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The text will mainly target the Canadian market.
عنوان
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
ترجمه
فرانسوی
RedShadow
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 28 جولای 2012 21:50
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
28 جولای 2012 00:36
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 جولای 2012 08:47
RedShadow
تعداد پیامها: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci