Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - Whether you keep it or gift it, these ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuski

Naslov
Whether you keep it or gift it, these ...
Tekst
Poslao ethel76martinez
Izvorni jezik: Engleski

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Primjedbe o prijevodu
The text will mainly target the Canadian market.

Naslov
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Prevođenje
Francuski

Preveo RedShadow
Ciljni jezik: Francuski

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 28 srpanj 2012 21:50





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 srpanj 2012 00:36

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 srpanj 2012 08:47

RedShadow
Broj poruka: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci