Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - Whether you keep it or gift it, these ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuski

Natpis
Whether you keep it or gift it, these ...
Tekst
Podnet od ethel76martinez
Izvorni jezik: Engleski

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Napomene o prevodu
The text will mainly target the Canadian market.

Natpis
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Prevod
Francuski

Preveo RedShadow
Željeni jezik: Francuski

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 28 Juli 2012 21:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Juli 2012 00:36

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Juli 2012 08:47

RedShadow
Broj poruka: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci