Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - Whether you keep it or gift it, these ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

عنوان
Whether you keep it or gift it, these ...
نص
إقترحت من طرف ethel76martinez
لغة مصدر: انجليزي

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
ملاحظات حول الترجمة
The text will mainly target the Canadian market.

عنوان
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف RedShadow
لغة الهدف: فرنسي

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 28 تموز 2012 21:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تموز 2012 00:36

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 تموز 2012 08:47

RedShadow
عدد الرسائل: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci