Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Francês - Whether you keep it or gift it, these ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Whether you keep it or gift it, these ...
Texto
Enviado por
ethel76martinez
Língua de origem: Inglês
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Notas sobre a tradução
The text will mainly target the Canadian market.
Título
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Tradução
Francês
Traduzido por
RedShadow
Língua alvo: Francês
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 28 Julho 2012 21:50
Última Mensagem
Autor
Mensagem
28 Julho 2012 00:36
Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 Julho 2012 08:47
RedShadow
Número de mensagens: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci