Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Whether you keep it or gift it, these ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Titolo
Whether you keep it or gift it, these ...
Teksto
Submetigx per ethel76martinez
Font-lingvo: Angla

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Rimarkoj pri la traduko
The text will mainly target the Canadian market.

Titolo
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Traduko
Franca

Tradukita per RedShadow
Cel-lingvo: Franca

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 28 Julio 2012 21:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Julio 2012 00:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 Julio 2012 08:47

RedShadow
Nombro da afiŝoj: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci