Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Ranska - Whether you keep it or gift it, these ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Whether you keep it or gift it, these ...
Teksti
Lähettäjä
ethel76martinez
Alkuperäinen kieli: Englanti
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Huomioita käännöksestä
The text will mainly target the Canadian market.
Otsikko
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
RedShadow
Kohdekieli: Ranska
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 28 Heinäkuu 2012 21:50
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
28 Heinäkuu 2012 00:36
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 Heinäkuu 2012 08:47
RedShadow
Viestien lukumäärä: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci