Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - Whether you keep it or gift it, these ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFrans

Titel
Whether you keep it or gift it, these ...
Tekst
Opgestuurd door ethel76martinez
Uitgangs-taal: Engels

Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Details voor de vertaling
The text will mainly target the Canadian market.

Titel
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Vertaling
Frans

Vertaald door RedShadow
Doel-taal: Frans

Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 28 juli 2012 21:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 juli 2012 00:36

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Red!

- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )

- Tu as oublié un "s" à certains

28 juli 2012 08:47

RedShadow
Aantal berichten: 143
Yo Francky !

Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'

Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal

Merci