Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Французский - Whether you keep it or gift it, these ...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Whether you keep it or gift it, these ...
Tекст
Добавлено
ethel76martinez
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Whether you keep it or gift it, these exclusive designs feature some of the best places you’ve been — in person or in spirit.
Комментарии для переводчика
The text will mainly target the Canadian market.
Статус
Que vous les gardiez ou les offriez, ...
Перевод
Французский
Перевод сделан
RedShadow
Язык, на который нужно перевести: Французский
Que vous les gardiez ou les offriez, ces compositions exclusives représentent certains des meilleurs endroits que vous avez visités – aussi bien en personne que par la pensée.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 28 Июль 2012 21:50
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
28 Июль 2012 00:36
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Red!
- "en esprit" serait peut-être mieux, ou alors "en pensée", ou "par la pensée". Je pense que c'est relatif aux endroits où l'on rêve d'aller, ou bien où l'on pense aller un jour, par opposition aux endroits que l'on a déjà visités ( "en personne" )
- Tu as oublié un "s" à certains
28 Июль 2012 08:47
RedShadow
Кол-во сообщений: 143
Yo Francky !
Oui "en rêve", "dans l'imaginaire", mais je savais pas trop comment tourner tout ça. Puis j'ai apperçu 'essence'
Aller, visiter "en/par l'esprit" je trouve que cela sonne mal
Merci