Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - DoÄŸum günüm deÄŸildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Szöveg
Ajànlo
oyleboyle
Nyelvröl forditàs: Török
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir hediye isterim
Magyaràzat a forditàshoz
Bu sefer - gercek dogum gunumde
Cim
My birthday
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
It wasn't my birthday. But I'd really like an equally nice gift on my real birthday.
Magyaràzat a forditàshoz
Literally: But this time I'd like an equally nice gift. (referring to the real birthday)
Validated by
Lein
- 16 Augusztus 2013 16:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Augusztus 2013 14:13
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
But I'd really like a nice gift on my real birthday --> But this time I'd like an equally nice gift.
15 Augusztus 2013 23:06
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Mesut read please "Remarks about the translation".
It says "on my real birthday".
16 Augusztus 2013 04:37
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Yes, we can drop a note saying what is meant by "this time" is "on my real birthday".
16 Augusztus 2013 10:32
Lein
Hozzászólások száma: 3389
Would this work for you both? I think the meaning of the text seems to be there
16 Augusztus 2013 11:36
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
for me "ok".
16 Augusztus 2013 16:40
Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331