Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Tekst
Podnet od
oyleboyle
Izvorni jezik: Turski
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir hediye isterim
Napomene o prevodu
Bu sefer - gercek dogum gunumde
Natpis
My birthday
Prevod
Engleski
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Engleski
It wasn't my birthday. But I'd really like an equally nice gift on my real birthday.
Napomene o prevodu
Literally: But this time I'd like an equally nice gift. (referring to the real birthday)
Poslednja provera i obrada od
Lein
- 16 Avgust 2013 16:41
Poslednja poruka
Autor
Poruka
15 Avgust 2013 14:13
Mesud2991
Broj poruka: 1331
But I'd really like a nice gift on my real birthday --> But this time I'd like an equally nice gift.
15 Avgust 2013 23:06
merdogan
Broj poruka: 3769
Mesut read please "Remarks about the translation".
It says "on my real birthday".
16 Avgust 2013 04:37
Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes, we can drop a note saying what is meant by "this time" is "on my real birthday".
16 Avgust 2013 10:32
Lein
Broj poruka: 3389
Would this work for you both? I think the meaning of the text seems to be there
16 Avgust 2013 11:36
merdogan
Broj poruka: 3769
for me "ok".
16 Avgust 2013 16:40
Mesud2991
Broj poruka: 1331