Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - DoÄŸum günüm deÄŸildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Tekstas
Pateikta
oyleboyle
Originalo kalba: Turkų
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir hediye isterim
Pastabos apie vertimą
Bu sefer - gercek dogum gunumde
Pavadinimas
My birthday
Vertimas
Anglų
Išvertė
merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
It wasn't my birthday. But I'd really like an equally nice gift on my real birthday.
Pastabos apie vertimą
Literally: But this time I'd like an equally nice gift. (referring to the real birthday)
Validated by
Lein
- 16 rugpjūtis 2013 16:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 rugpjūtis 2013 14:13
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
But I'd really like a nice gift on my real birthday --> But this time I'd like an equally nice gift.
15 rugpjūtis 2013 23:06
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Mesut read please "Remarks about the translation".
It says "on my real birthday".
16 rugpjūtis 2013 04:37
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Yes, we can drop a note saying what is meant by "this time" is "on my real birthday".
16 rugpjūtis 2013 10:32
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Would this work for you both? I think the meaning of the text seems to be there
16 rugpjūtis 2013 11:36
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
for me "ok".
16 rugpjūtis 2013 16:40
Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331