خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - DoÄŸum günüm deÄŸildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
متن
oyleboyle
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir hediye isterim
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bu sefer - gercek dogum gunumde
عنوان
My birthday
ترجمه
انگلیسی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
It wasn't my birthday. But I'd really like an equally nice gift on my real birthday.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literally: But this time I'd like an equally nice gift. (referring to the real birthday)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lein
- 16 آگوست 2013 16:41
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 آگوست 2013 14:13
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
But I'd really like a nice gift on my real birthday --> But this time I'd like an equally nice gift.
15 آگوست 2013 23:06
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Mesut read please "Remarks about the translation".
It says "on my real birthday".
16 آگوست 2013 04:37
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Yes, we can drop a note saying what is meant by "this time" is "on my real birthday".
16 آگوست 2013 10:32
Lein
تعداد پیامها: 3389
Would this work for you both? I think the meaning of the text seems to be there
16 آگوست 2013 11:36
merdogan
تعداد پیامها: 3769
for me "ok".
16 آگوست 2013 16:40
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331