Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - DoÄŸum günüm deÄŸildi. Ama bu sefer yine guzel bir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

عنوان
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
متن
oyleboyle پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir hediye isterim
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bu sefer - gercek dogum gunumde

عنوان
My birthday
ترجمه
انگلیسی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It wasn't my birthday. But I'd really like an equally nice gift on my real birthday.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literally: But this time I'd like an equally nice gift. (referring to the real birthday)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 16 آگوست 2013 16:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آگوست 2013 14:13

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
But I'd really like a nice gift on my real birthday --> But this time I'd like an equally nice gift.

15 آگوست 2013 23:06

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Mesut read please "Remarks about the translation".
It says "on my real birthday".

16 آگوست 2013 04:37

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Yes, we can drop a note saying what is meant by "this time" is "on my real birthday".

16 آگوست 2013 10:32

Lein
تعداد پیامها: 3389
Would this work for you both? I think the meaning of the text seems to be there

16 آگوست 2013 11:36

merdogan
تعداد پیامها: 3769
for me "ok".

16 آگوست 2013 16:40

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331