Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - DoÄŸum günüm deÄŸildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Tekst
Poslao
oyleboyle
Izvorni jezik: Turski
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir hediye isterim
Primjedbe o prijevodu
Bu sefer - gercek dogum gunumde
Naslov
My birthday
Prevođenje
Engleski
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Engleski
It wasn't my birthday. But I'd really like an equally nice gift on my real birthday.
Primjedbe o prijevodu
Literally: But this time I'd like an equally nice gift. (referring to the real birthday)
Posljednji potvrdio i uredio
Lein
- 16 kolovoz 2013 16:41
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
15 kolovoz 2013 14:13
Mesud2991
Broj poruka: 1331
But I'd really like a nice gift on my real birthday --> But this time I'd like an equally nice gift.
15 kolovoz 2013 23:06
merdogan
Broj poruka: 3769
Mesut read please "Remarks about the translation".
It says "on my real birthday".
16 kolovoz 2013 04:37
Mesud2991
Broj poruka: 1331
Yes, we can drop a note saying what is meant by "this time" is "on my real birthday".
16 kolovoz 2013 10:32
Lein
Broj poruka: 3389
Would this work for you both? I think the meaning of the text seems to be there
16 kolovoz 2013 11:36
merdogan
Broj poruka: 3769
for me "ok".
16 kolovoz 2013 16:40
Mesud2991
Broj poruka: 1331