Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - DoÄŸum günüm deÄŸildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Текст
Предоставено от
oyleboyle
Език, от който се превежда: Турски
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir hediye isterim
Забележки за превода
Bu sefer - gercek dogum gunumde
Заглавие
My birthday
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
It wasn't my birthday. But I'd really like an equally nice gift on my real birthday.
Забележки за превода
Literally: But this time I'd like an equally nice gift. (referring to the real birthday)
За последен път се одобри от
Lein
- 16 Август 2013 16:41
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Август 2013 14:13
Mesud2991
Общо мнения: 1331
But I'd really like a nice gift on my real birthday --> But this time I'd like an equally nice gift.
15 Август 2013 23:06
merdogan
Общо мнения: 3769
Mesut read please "Remarks about the translation".
It says "on my real birthday".
16 Август 2013 04:37
Mesud2991
Общо мнения: 1331
Yes, we can drop a note saying what is meant by "this time" is "on my real birthday".
16 Август 2013 10:32
Lein
Общо мнения: 3389
Would this work for you both? I think the meaning of the text seems to be there
16 Август 2013 11:36
merdogan
Общо мнения: 3769
for me "ok".
16 Август 2013 16:40
Mesud2991
Общо мнения: 1331