Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Tekst
Skrevet av
oyleboyle
Kildespråk: Tyrkisk
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir hediye isterim
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bu sefer - gercek dogum gunumde
Tittel
My birthday
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Engelsk
It wasn't my birthday. But I'd really like an equally nice gift on my real birthday.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Literally: But this time I'd like an equally nice gift. (referring to the real birthday)
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 16 August 2013 16:41
Siste Innlegg
Av
Innlegg
15 August 2013 14:13
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
But I'd really like a nice gift on my real birthday --> But this time I'd like an equally nice gift.
15 August 2013 23:06
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Mesut read please "Remarks about the translation".
It says "on my real birthday".
16 August 2013 04:37
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Yes, we can drop a note saying what is meant by "this time" is "on my real birthday".
16 August 2013 10:32
Lein
Antall Innlegg: 3389
Would this work for you both? I think the meaning of the text seems to be there
16 August 2013 11:36
merdogan
Antall Innlegg: 3769
for me "ok".
16 August 2013 16:40
Mesud2991
Antall Innlegg: 1331