Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - DoÄŸum günüm deÄŸildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Teksti
Lähettäjä
oyleboyle
Alkuperäinen kieli: Turkki
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir hediye isterim
Huomioita käännöksestä
Bu sefer - gercek dogum gunumde
Otsikko
My birthday
Käännös
Englanti
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Englanti
It wasn't my birthday. But I'd really like an equally nice gift on my real birthday.
Huomioita käännöksestä
Literally: But this time I'd like an equally nice gift. (referring to the real birthday)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lein
- 16 Elokuu 2013 16:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
15 Elokuu 2013 14:13
Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
But I'd really like a nice gift on my real birthday --> But this time I'd like an equally nice gift.
15 Elokuu 2013 23:06
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Mesut read please "Remarks about the translation".
It says "on my real birthday".
16 Elokuu 2013 04:37
Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Yes, we can drop a note saying what is meant by "this time" is "on my real birthday".
16 Elokuu 2013 10:32
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Would this work for you both? I think the meaning of the text seems to be there
16 Elokuu 2013 11:36
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
for me "ok".
16 Elokuu 2013 16:40
Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331