Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - DoÄŸum günüm deÄŸildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir...
Tekst
Prezantuar nga
oyleboyle
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Doğum günüm değildi. Ama bu sefer yine guzel bir hediye isterim
Vërejtje rreth përkthimit
Bu sefer - gercek dogum gunumde
Titull
My birthday
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
merdogan
Përkthe në: Anglisht
It wasn't my birthday. But I'd really like an equally nice gift on my real birthday.
Vërejtje rreth përkthimit
Literally: But this time I'd like an equally nice gift. (referring to the real birthday)
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lein
- 16 Gusht 2013 16:41
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Gusht 2013 14:13
Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
But I'd really like a nice gift on my real birthday --> But this time I'd like an equally nice gift.
15 Gusht 2013 23:06
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Mesut read please "Remarks about the translation".
It says "on my real birthday".
16 Gusht 2013 04:37
Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
Yes, we can drop a note saying what is meant by "this time" is "on my real birthday".
16 Gusht 2013 10:32
Lein
Numri i postimeve: 3389
Would this work for you both? I think the meaning of the text seems to be there
16 Gusht 2013 11:36
merdogan
Numri i postimeve: 3769
for me "ok".
16 Gusht 2013 16:40
Mesud2991
Numri i postimeve: 1331