Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Olasz - Dieu est à travers moi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFranciaOlaszLatin nyelv

Témakör Gondolatok - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
Dieu est à travers moi
Szöveg
Ajànlo sublime
Nyelvröl forditàs: Francia Forditva guilon àltal

Dieu est à travers moi
Magyaràzat a forditàshoz
Je sais que la phrase semble bizarre, mais la syntaxe de l'original est aussi bizarre que celle de la traduction.

Cim
DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Fordítás
Olasz

Forditva nava91 àltal
Forditando nyelve: Olasz

DIO PASSA ATTRAVERSO DI ME
Validated by Witchy - 27 Február 2007 21:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Február 2007 14:35

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Perché hai tradotto con "passa"?
Non dico che hai sbagliato. Voglio capire, perché in francese è stato tradotto con "est".Poi in brasiliano sembra che "é" sia essere no?

Vedo che hai richiesto la traduzione in latino Nava come lo voleva "Sublime".

26 Február 2007 15:11

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Yes, l'ha già tradotto stell, però Xini deve ancora accettarla... Cmq, ho scelto "passa" perché non si può "essere attraverso qualcosa" in italiano, no? Piuttosto "passare attraverso, o "manifestarsi""... Magari essere "IN", ma non "attraverso"... Magari mi sbaglio...

27 Február 2007 21:02

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Mi sembra che anche in francese sia così! Eppure è stata accettata.
Io l'avrei tradotto con "Dieu est en moi", ma ciò non vuol dire che l'altra è sbagliata.

Comunque sia, te la accetto. Volevo solo capire il perché.

27 Február 2007 22:10

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Boh, tutto dipende dal testo portoghese brasiliano!
ARG! Forse adesso ho capito il senso! Se ho ben capito, una buona traduzione sarebbe "Sono lo strumento di Dio" (così è molto diverso, ma esprime meglio il concetto, ed è molto più usato)!! Nel senso che Dio si manifesta, si mostra, si rivela attraverso una persona (sacrosanta verità)! Ma non nel senso di "passare" o quant'altro!

27 Február 2007 21:33

guilon
Hozzászólások száma: 1549
"Dieu est en moi" ne serait pas équivalent à l'original en portugais. Le sens changerait complètement d'ailleurs.

27 Február 2007 21:33

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Merci Guilon. je ne comprends pas le Portugais, c'est pourquoi j'ai extrapolé un peu.