Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Portugál-Japán - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Szöveg
Ajànlo
bdbull
Nyelvröl forditàs: Portugál
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Magyaràzat a forditàshoz
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.
Cim
ç§ã®å®ˆè·å¤©ä½¿æ§˜ã€ç§ã¯è²´æ–¹ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚
Fordítás
Japán
Forditva
ミãƒã‚¤ãƒ«
àltal
Forditando nyelve: Japán
ç§ã®å®ˆè·å¤©ä½¿æ§˜ã€ç§ã¯è²´æ–¹ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚
Magyaràzat a forditàshoz
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Validated by
ミãƒã‚¤ãƒ«
- 11 Szeptember 2007 00:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Május 2007 17:17
bdbull
Hozzászólások száma: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
12 Május 2007 01:12
ミãƒã‚¤ãƒ«
Hozzászólások száma: 275
Primeira é tanto correta como segunda.
Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.
É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.