Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - पोर्तुगाली-जापानी - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीजापानी

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
हरफ
bdbullद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

शीर्षक
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
अनुबाद
जापानी

ミハイルद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जापानी

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Validated by ミハイル - 2007年 सेप्टेम्बर 11日 00:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 11日 17:17

bdbull
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

2007年 मे 12日 01:12

ミハイル
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.