Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά-Ιαπωνέζικα - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΙαπωνέζικα

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bdbull
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

τίτλος
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Μετάφραση
Ιαπωνέζικα

Μεταφράστηκε από ミハイル
Γλώσσα προορισμού: Ιαπωνέζικα

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ミハイル - 11 Σεπτέμβριος 2007 00:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Μάϊ 2007 17:17

bdbull
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

12 Μάϊ 2007 01:12

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.