خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی-ژاپنی - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله - عشق / دوستی
عنوان
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
متن
bdbull
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.
عنوان
ç§ã®å®ˆè·å¤©ä½¿æ§˜ã€ç§ã¯è²´æ–¹ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚
ترجمه
ژاپنی
ミãƒã‚¤ãƒ«
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ژاپنی
ç§ã®å®ˆè·å¤©ä½¿æ§˜ã€ç§ã¯è²´æ–¹ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚
ملاحظاتی درباره ترجمه
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
ミãƒã‚¤ãƒ«
- 11 سپتامبر 2007 00:40
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 می 2007 17:17
bdbull
تعداد پیامها: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
12 می 2007 01:12
ミãƒã‚¤ãƒ«
تعداد پیامها: 275
Primeira é tanto correta como segunda.
Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.
É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.