Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 포르투갈어-일본어 - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어일본어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
본문
bdbull에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
이 번역물에 관한 주의사항
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

제목
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
번역
일본어

ミハイル에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
이 번역물에 관한 주의사항
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
ミハイル에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 11일 00:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 11일 17:17

bdbull
게시물 갯수: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

2007년 5월 12일 01:12

ミハイル
게시물 갯수: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.