Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Portugisiskt-Japanskt - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktJapanskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Tekstur
Framborið av bdbull
Uppruna mál: Portugisiskt

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Viðmerking um umsetingina
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

Heiti
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Umseting
Japanskt

Umsett av ミハイル
Ynskt mál: Japanskt

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Viðmerking um umsetingina
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Góðkent av ミハイル - 11 September 2007 00:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Mai 2007 17:17

bdbull
Tal av boðum: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

12 Mai 2007 01:12

ミハイル
Tal av boðum: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.