Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - פורטוגזית-יפנית - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתיפנית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
טקסט
נשלח על ידי bdbull
שפת המקור: פורטוגזית

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
הערות לגבי התרגום
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

שם
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
תרגום
יפנית

תורגם על ידי ミハイル
שפת המטרה: יפנית

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
הערות לגבי התרגום
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
אושר לאחרונה ע"י ミハイル - 11 ספטמבר 2007 00:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 מאי 2007 17:17

bdbull
מספר הודעות: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

12 מאי 2007 01:12

ミハイル
מספר הודעות: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.