Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Portugees-Japans - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesJapans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Tekst
Opgestuurd door bdbull
Uitgangs-taal: Portugees

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Details voor de vertaling
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

Titel
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Vertaling
Japans

Vertaald door ミハイル
Doel-taal: Japans

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Details voor de vertaling
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ミハイル - 11 september 2007 00:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 mei 2007 17:17

bdbull
Aantal berichten: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

12 mei 2007 01:12

ミハイル
Aantal berichten: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.