Vertaling - Portugees-Japans - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap | Meu Anjo da Guarda, eu amo-te. | | Uitgangs-taal: Portugees
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te. | Details voor de vertaling | Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser. |
|
| ç§ã®å®ˆè·å¤©ä½¿æ§˜ã€ç§ã¯è²´æ–¹ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ | | Doel-taal: Japans
ç§ã®å®ˆè·å¤©ä½¿æ§˜ã€ç§ã¯è²´æ–¹ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ | Details voor de vertaling | WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ミãƒã‚¤ãƒ« - 11 september 2007 00:40
Laatste bericht | | | | | 11 mei 2007 17:17 | | | Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU. | | | 12 mei 2007 01:12 | | | Primeira é tanto correta como segunda.
Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.
É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo. |
|
|