Traduko - Portugala-Japana - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco | Meu Anjo da Guarda, eu amo-te. | | Font-lingvo: Portugala
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te. | | Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser. |
|
| ç§ã®å®ˆè·å¤©ä½¿æ§˜ã€ç§ã¯è²´æ–¹ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ | | Cel-lingvo: Japana
ç§ã®å®ˆè·å¤©ä½¿æ§˜ã€ç§ã¯è²´æ–¹ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ | | WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de ミãƒã‚¤ãƒ« - 11 Septembro 2007 00:40
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Majo 2007 17:17 | | | Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU. | | | 12 Majo 2007 01:12 | | | Primeira é tanto correta como segunda.
Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.
É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo. |
|
|