Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Portugala-Japana - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaJapana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Teksto
Submetigx per bdbull
Font-lingvo: Portugala

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Rimarkoj pri la traduko
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

Titolo
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Traduko
Japana

Tradukita per ミハイル
Cel-lingvo: Japana

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Rimarkoj pri la traduko
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Laste validigita aŭ redaktita de ミハイル - 11 Septembro 2007 00:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Majo 2007 17:17

bdbull
Nombro da afiŝoj: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

12 Majo 2007 01:12

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.