Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Portugali-Japani - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliJapani

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Teksti
Lähettäjä bdbull
Alkuperäinen kieli: Portugali

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Huomioita käännöksestä
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

Otsikko
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Käännös
Japani

Kääntäjä ミハイル
Kohdekieli: Japani

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Huomioita käännöksestä
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ミハイル - 11 Syyskuu 2007 00:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Toukokuu 2007 17:17

bdbull
Viestien lukumäärä: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

12 Toukokuu 2007 01:12

ミハイル
Viestien lukumäärä: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.