Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Portugali-Japani - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Teksti
Lähettäjä
bdbull
Alkuperäinen kieli: Portugali
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Huomioita käännöksestä
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.
Otsikko
ç§ã®å®ˆè·å¤©ä½¿æ§˜ã€ç§ã¯è²´æ–¹ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚
Käännös
Japani
Kääntäjä
ミãƒã‚¤ãƒ«
Kohdekieli: Japani
ç§ã®å®ˆè·å¤©ä½¿æ§˜ã€ç§ã¯è²´æ–¹ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚
Huomioita käännöksestä
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
ミãƒã‚¤ãƒ«
- 11 Syyskuu 2007 00:40
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Toukokuu 2007 17:17
bdbull
Viestien lukumäärä: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
12 Toukokuu 2007 01:12
ミãƒã‚¤ãƒ«
Viestien lukumäärä: 275
Primeira é tanto correta como segunda.
Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.
É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.