Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szeretet / Baràtsàg
Cim
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux...
Szöveg
Ajànlo
Cinderella
Nyelvröl forditàs: Francia
Je voulais te dire que je t'adore et si tu veux que je vienne te chercher tu n'as qu'Ã me dire ma petite
Cim
I wanted to tell you that I adore you...
Fordítás
Angol
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Angol
I wanted to tell you that I adore you and if you want me to come and pick you up just tell me my little one
Validated by
samanthalee
- 4 Június 2007 12:50
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Június 2007 10:43
samanthalee
Hozzászólások száma: 235
Hi to those who voted "Wrong". Would you like to write a short note about what is wrong? Thanks.
4 Június 2007 12:06
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Sorry Samanthalee, I lost the page after I had "voted" and I could not find how to leave a message explaining my decision.
I was basing myself on the french version which uses ther verbe "vouloir" = to want
The english version uses "would" which, except in a very precious English, would seem inappropriate here.
It would be better to put "wanted" in the place of "would"
4 Június 2007 12:49
samanthalee
Hozzászólások száma: 235
Thanks Tantine!
4 Június 2007 13:42
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
You're welcome Samanthalee